Neue Perspektiven

Der BVIW-Blog

In unserem Blog schreiben Mitarbeiter (mit Übersetzung von ihren Kollegen) über ihre tägliche Arbeit: Wie stehen wir zu für uns relevanten Themen? Gibt es Parallelen zwischen unserer Arbeit auf der einen und persönlichen Lebenswegen und Lektüren auf der anderen Seite? Wir hoffen, Ihnen gefällt unser Blog, den wir regelmäßig erweitern werden, und freuen uns auf Ihre Kommentare und einen lebhaften Austausch.

Mit Untertiteln zum perfekten Bild

Ein Bild sagt bekanntlich mehr als tausend Worte – doch manchmal brauchen wir etwas Hilfe, um das, was wir sehen, zu verstehen. Hier kommen Untertitel und Voiceover ins Spiel, denn sie liefern dem Zuschauer quasi eine Extraportion an Informationen.

Kompletten Beitrag lesen.

Von der Kunst, Stroh zu Gold zu spinnen

Von Wendy Schönberg Den perfekten Ausgangstext gibt es nicht und so stehen Übersetzer immer wieder vor Herausforderungen, wenn es darum geht, inhaltlich oder sprachlich unausgereifte Übersetzungsvorlagen adäquat in die Zielsprache zu übertragen. Wie dies trotzdem gelingt, wollen wir hier etwas näher beleuchten. Ein neuer Übersetzungsauftrag trifft ein. Der Text ist fundiert, gut strukturiert und sprachlich […]

Kompletten Beitrag lesen.

Die Welt der Sprachvermittlung und ihre Terminologie

Von Kristin Fehlauer, aus dem Englischen von Manuel Baer Die nachfolgenden Erläuterungen einiger geläufigerer Fachbegriffe sollen Ihnen einen Einblick in den Übersetzungs- und Dolmetschbereich geben und bestimmte Konzepte kurz und bündig beschreiben. Sie liefern zudem Denkanstöße zu den Themen Sprachkompetenz sowie Zwei- und Mehrsprachigkeit. Ausgangs- und Zieltext Die Grundbegriffe sind relativ einfach: Beim Ausgangstext handelt […]

Kompletten Beitrag lesen.

Zweisprachig aus purer Notwendigkeit

Von Holly Mickelson, aus dem Englischen von Julia Harwardt „Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.“ – Ludwig Wittgenstein Aus wissenschaftlicher Sicht habe ich Glück: Statistisch gesehen erkranken „Zweisprachler“ wie ich seltener an Alzheimer, und als Übersetzerin bringe ich tagtäglich Wörter, Gedanken und Ideen von einer Sprache in eine andere – das perfekte […]

Kompletten Beitrag lesen.

Der Übersetzer: Mensch vs. Maschine

Von Daniel Taylor, aus dem Englischen von Manuel Baer Vielleicht haben Sie kürzlich den Film The Imitation Game – Ein streng geheimes Leben über den brillanten englischen Kryptoanalytiker Alan Turing gesehen. Er trug maßgeblich dazu bei, dass die Alliierten im Zweiten Weltkrieg die deutsche Chiffriermaschine Enigma entschlüsseln konnten, und gilt wegen seiner wegweisenden Arbeit in […]

Kompletten Beitrag lesen.

Meine Devise: Auf Anhieb fehlerfrei

Von Holly Mickelson, aus dem Englischen von Wendy Schönberg Ganz gleich, in welcher Branche man tätig ist – es ist immer besser, von Anfang an einwandfrei zu arbeiten als später nachzubessern. Fehler durch Prävention zu vermeiden: Genau das ist die Philosophie des Null-Fehler-Konzepts, dem sich zahlreiche Unternehmen rund um den Globus verschrieben haben. Der Ansatz […]

Kompletten Beitrag lesen.

Seite 3 von 41234