Unsere Referenzen belegen: Namhafte Unternehmen vertrauen Burton Van Iersel & Whitney

Sie sprechen für uns

Eine Erfolgsgeschichte

„Anstatt kurzzeitig für viele Kunden zu arbeiten, pflegt unser Stammteam eine enge und langfristige Kooperation mit Großkunden. Wir haben uns intensiv mit ihren Unternehmen vertraut gemacht und können daher umgehend auf ihre Anfragen reagieren. Partnerschaft und persönliches Verantwortungsgefühl sind die Eckpfeiler von Qualität und Kundenzufriedenheit.“

Anton Van Iersel, Gründer und Managing Director
Burton, Van Iersel & Whitney GmbH

Anton Van Iersel

Success Story Fakten

Unsere Kunden sprechen für uns

„Die Qualität Ihrer Dienstleistungen überzeugt, weil Sie offensichtlich mit viel Fingerspitzengefühl arbeiten, mit einer natürlichen und ‚sauberen‘ Sprache, aber auch mit Fachkenntnis in den Bereichen, in denen Sie unterwegs sind, und sogar Inhalte hinterfragen und prüfen! Ihre Kommentare und Argumente für Änderungen sind nachvollziehbar und überzeugend. Es ist einfach ein gutes Gefühl, nicht nur vier Augen über seinem Text zu wissen, sondern auch ein ‚external brain‘.“

ETAS GmbH
Jutta Gühring
ETAS-PGA/MKC1, Internal Communications
Redaktion, Lektorat und Übersetzung Deutsch-Englisch
Technische Fachartikel

„Vielen Dank für die gelieferten Dokumente. Ich bin mit der Qualität der Übersetzungen von J. hochzufrieden und schätze darüber hinaus ihre Vorschläge und Kommentare, die zur Konsistenz des Magazins in allen vier Sprachen beitragen. Hervorragende Arbeit!“

Airbus Helicopters
Christian Pichler
Corporate Communications, Editorial Content
Übersetzung Deutsch-Englisch-Französisch-Spanisch Kunden- und Mitarbeiterzeitschrift

„An alle, die an der Übersetzung unseres Geschäftsberichts mitgewirkt haben, ein herzliches Dankeschön für die hervorragende Arbeit und den außerordentlichen Einsatz – auch bei mehreren Anpassungsschleifen und außerhalb der üblichen Bürozeiten. Ihre rasche, qualitativ einwandfreie Arbeit hat den Prozess reibungslos funktionieren lassen.“

MTU Aero Engines AG
Eva Simon
Unternehmenskommunikation und Public Affairs
Übersetzung, Redaktion und Lektorat Deutsch-Englisch Geschäftsbericht

„Der Text sieht super aus! Genauso, wie wir uns das vorgestellt haben. Besten Dank!“

Fink & Fuchs Public Relations AG
Mariane Slamich
International PR Consultant
Redaktion Englisch Fachartikel

„Vielen Dank für Ihre Schnelligkeit und die stets hervorragenden übersetzten Texte für Airbus Helicopters.“

Airbus Helicopters
Christian da Silva
Business Editor in Chief
Übersetzung Deutsch Mitarbeiterzeitschrift

„Ganz herzlichen Dank für die Übersetzung. Ich sehe schon: Auf Sie ist 100%-prozentig Verlass! Ich freue mich auf die weitere Zusammenarbeit.“

RUAG Aviation
Paula Vogel
Business Travel Management
Übersetzung Deutsch-Englisch Newsletter

„Neben der hervorragenden Qualität der Übersetzungen, die natürlich enorm wichtig ist, schätze ich vor allem Eure Schnelligkeit und die Gewissheit, dass Ihr auch Eilaufträge in 99 % der Fälle ermöglicht. Darüber hinaus liefert Ihr immer pünktlich zum vereinbarten Zeitpunkt, was mir jeden Tag ungemein dabei hilft, unsere dynamische Kommunikation zu steuern. Und, für mich persönlich wichtig: Ich arbeite einfach gerne mit Euch zusammen!“

Airbus Defence and Space
Mary Walmsley
Head of Intranet News
Übersetzung Deutsch-Englisch-Französisch-Spanisch Intranet-News

„Ich soll euch auch nochmal von der Kundin ein großes Lob aussprechen, wie sorgfältig und gut alles lektoriert war. Super Job!“

Philipp und Keuntje GmbH
Sara Holzmann
Projektmanagement
Redaktion und Lektorat Deutsch-Englisch Autokatalog

„Der Übersetzer hat genau ins Schwarze getroffen. Ich hatte das noch nie, dass niemand auch nur irgendeine Kleinigkeit angemerkt hätte.“

MTU Aero Engines AG
Eva Simon
Unternehmenskommunikation und Public Affairs
Übersetzung Deutsch-Englisch Pressemitteilung Finanzen

„Ich möchte mich bei Ihnen und Ihrem Team ganz herzlich für Ihre Arbeit an der Zeitschrift bedanken. Ohne Sie hätten wir das nie geschafft.“

Airbus Group
Julie Chesseret
Corporate Brand, Online and Employee Communication (CCBOE)
Übersetzung Deutsch-Englisch-Französisch-Spanisch Kunden- und Mitarbeiterzeitschrift

„Vielen herzlichen Dank für diese großartige Übersetzung! Damit haben Sie mir das Leben heute wirklich erleichtert.“

Airbus Defence and Space
Catherine Storrie
Editorial Manager Communications & CSR
Übersetzung Deutsch-Englisch Webtexte

„Für die sehr gute Arbeit und die hohe Flexibilität in der Umsetzung der Anfragen bedanke ich mich ausdrücklich bereits heute bei Ihnen. Für den nächsten Bericht oder eventuell unterjährlich anstehende Projekte werde ich Sie empfehlen.“

Robert Bosch GmbH
Dr. Markus Muzic
Processes and Strategy (C/QMP)
Redaktion Englisch interner Qualitätsbericht

„Perfekt, noch einmal ganz herzlichen Dank für Ihre freundliche und unermüdliche Unterstützung.“

Airbus Group
Martina Beykirch
Head of HRBP Corporate Functions, Finance, EGP Germany
Übersetzung Deutsch-Englisch Studie

„Warum wir BVIW seit Jahren die Übersetzung unserer Magazine anvertrauen? – Weil eine qualitativ hochwertige Übersetzung mehr ist als die Übertragung eines Textes von einer Sprache in die andere. Die Übersetzungen ins Deutsche, Spanische, Englische und Französische zeugen nicht nur von sprachlichen Fähigkeiten, sondern auch von Fachwissen, gutem Stil und dem kritischen Auge, das einen guten Übersetzer ausmacht, der nicht zögert, Fragen zum Ausgangstext zu stellen.“

Airbus Helicopters
Regina Lange
Corporate Communications, EEO – Editorial
Übersetzung Deutsch-Englisch-Französisch-Spanisch Kunden- und Mitarbeiterzeitschrift

„Hiermit möchte ich Ihnen und Ihrem Kollegen herzlich danken für Tempo, Sorgfalt und hohe Qualität der englischen Texte.“

Konradin Medien
Thorwald Ewe
stellv. Chefredakteur „bild der wissenschaft“
Übersetzung Deutsch-Englisch Zeitschrift

„Übrigens – wir sind sehr begeistert von der Übersetzung “Gute Aussichten“ zu „Things are looking good.“ Die Übersetzung ist wirklich klasse, da das gesamte Thema der Broschüre (Internet of Things) so direkt aufgegriffen wird – echt toll!“

Bosch Software Innovations GmbH
Anita Bunk
Leiterin Unternehmenskommunikation
Redaktion Englisch Blog

„Vielen Dank für diese sehr schöne Übersetzung – ein guter Stil war sehr wichtig für diesen Text und ich habe fast nichts geändert!“

Airbus Defence and Space
Mary Walmsley
Head of Intranet News
Übersetzung Deutsch-Englisch, Intranet-News

„Ich freu‘ mich auf die weitere Zusammenarbeit! Weil Sie – wie schon gesagt – dank Ihres Mitdenkens geholfen haben, einige Fehler auch im Deutschen auszumerzen. Und weil Sie durch die freundliche und unkomplizierte Zusammenarbeit helfen, dass Sandkörner im Prozess-Getriebe nicht zu Stolpersteingröße mutieren!“

TRUMPF Group
Evelin Bittner
Presse- und Öffentlichkeitsarbeit
Übersetzung Deutsch-Englisch Mitarbeiterzeitschrift

„Wir möchten Ihnen gerne die Rückmeldung geben, dass wir mit der Übersetzung der beiden Dokumente ausgesprochen zufrieden sind.“

MTU Aero Engines AG
Christiane Fischer
Rechtsabteilung – AR
Übersetzung Deutsch-Englisch Recht

„Ich möchte mich hiermit nochmals ausdrücklich für das von Ihnen geleistete Lektorat an unserem fast 700-seitigen englischen Dokument bedanken. Ich setze die von Ihrem Übersetzer vorgeschlagenen Kommentare derzeit um, und ich bin sehr beeindruckt, mit welcher Konsequenz und Präzision er vorgegangen ist. Jeder einzelne der vielen Kommentare ist für mich wertvoll und ohne Rückfrage leicht umzusetzen. Des Weiteren habe ich den Eindruck, dass sich der Übersetzer soweit in die beschriebenen Inhalte hineingedacht hat (und diese sind beileibe nicht trivial), dass es auch auf seiner Seite keinerlei Missverständnisse gegeben hat. Auf diese Weise wird das Dokument aus meiner Sicht einiges an Qualität gewinnen, herzlichen Dank! In der Hoffnung auf weitere Zusammenarbeit.“

Bosch Software Innovations GmbH
Jörg Treusch
Development Software – Core Products Immenstaad (INST/DSW-Imb)
Redaktion und Lektorat Englisch Role Modeling Guide

Katherine Nölling
„Egal welches Thema – ob Automotive, künstliche Intelligenz oder Automatisierung – BVIW liefert Qualitätsarbeit. So können wir mit unseren Ideen und Konzepten unsere Kunden immer in allen Sprachen zufrieden stellen.“
Dr. Katherine NöllingHead of Corporate PublishingRoland Berger GmbH