Mehr als Übersetzung

Wir beginnen dort, wo andere gar nicht erst anfangen.

More than translation

Wir verstehen, was Sie vermitteln. Nehmen Sie uns beim Wort.

Übersetzen heißt zuallererst: lesen. Sehr genau. Und zwischen den Zeilen. Weil jedes einzelne Wort zählt und die meisten weitaus mehr als eine einzige Bedeutung haben. Für professionelle Übersetzer entscheidet immer der dazugehörige Kontext. Deshalb ist unser Büro in München mehr gemeinsamer Sprachraum als Arbeitsplatz. Hier arbeiten vielseitig interessierte Menschen, und keine automatisierten Maschinen, mit Begeisterung an dem, was Ihnen wichtig ist: Ihr Text und dessen zentrale Botschaft. Mit einem großen Wortschatz, der Ihre Kommunikation auch wirklich bereichert.

Ihr Potenzial freisetzen

Unleashing your potential

Von uns übersetzt, entfaltet jeder Text seine volle Wirkung: durch Recherche im Vorfeld und eine finale redaktionelle Überarbeitung im direkten Abgleich mit dem Original.

Kommunikation erfordert klar formulierte Texte, die Lust aufs Lesen machen. Und unsere Übersetzungen erfüllen genau diesen Bedarf.  Denn alle unsere fest angestellten Redakteure, Übersetzer und Lektoren arbeiten ausschließlich in ihrer jeweiligen Muttersprache, redigieren detailliert und übersetzen akkurat.

Sie sind nicht nur sprachlich versiert, sondern setzen sich auch mit kulturellen Unterschieden, aktuellen Entwicklungen und kundenspezifischen Besonderheiten auseinander, um auch implizite Botschaften erfassen und in den Zieltext übertragen zu können.

Form folgt Funktion

Bei uns gilt: Die Form folgt der Funktion. Wir übersetzen nicht nur Inhalt in eine andere Sprache, sondern ermitteln, was hinter den Fakten steckt – und wie diese dargestellt werden.

Das Online-Übersetzungsarchiv TRARES ermöglicht eine spezialisierte Recherche im genauen Zusammenhang. Damit wird der Kontext zum entscheidenden Faktor für die Übersetzungsqualität. Da dieses Archiv alle Referenzdokumente umfasst, sind unsere Übersetzungen immer auf Zielmedium und Adressatenkreis ausgerichtet.

TRARES zeigt vollständige Dokumente in zwei Sprachversionen an und markiert Fundstellen. Ihre bevorzugte Wortwahl ist immer auch die unsere. Damit erfüllen wir unser Versprechen an Sie: Die Botschaft in Ihrem Text spricht die Leser direkt an.

Form follows function

Kulturelles Verständnis

Maria & Chrissie

Ebenso wichtig für eine perfekte Leseransprache ist es, die kulturellen und sprachlichen Barrieren zu meistern. Wir nehmen sie alle gemeinsam mit Ihnen: Schließlich macht ein guter Ausdruck auch einen guten Eindruck. Und dabei zählt immer der erste – im echten Leben wie im Film. Denn der spricht seine eigene Sprache. Darum bringen wir Ihre Bilder zum Sprechen. Damit sie mehr sagen als 1.000 Worte.

Schließlich sitzt ein Satz im Film erst dann, wenn Bild und Ton auch tatsächlich synchron sind. Das heißt: Der richtige Satz passt zum richtigen Bild. Aus diesem Grund besorgen wir sowohl die Untertitelung eines Videos in einer Fremdsprache als auch das Übersetzen eines gesprochenen Textes. Wir liefern das ausdrucksstarke Sprachrohr für Sprecher und das aussagefähige Schnittmuster für Cutter. Letztlich bedeutet Untertitelung und Voice-Over, zu wissen, wie Sprache klingt.

Unsere liebste Herausforderung

Unsere liebste Herausforderung ist und bleibt: Je kürzer ein Text, desto klarer formulieren wir seine Botschaft.

Ob Deutsch, Englisch, Finnisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Schwedisch oder Spanisch, wir sprechen viele Sprachen. Eine beherrschen wir dabei am besten – Ihre.

Our favourite challenge
Anne Weyden

„Wir arbeiten bevorzugt mit BVIW, weil ihre Übersetzungen der sehr komplexen wissenschaftlichen Inhalte unseres vierteljährlich erscheinenden Magazins Globe trotz Zeitdruck und kurzfristiger Änderungen stets sorgfältig recherchiert und angenehm zu lesen sind.“

Anne WeydenPA Leiter HochschulkommunikationETH Zürich