Aus Leidenschaft zur Sprache

Den Autor vertreten
Für den Leser schreiben

Burton Van Iersel & Whitney – Redakteure und Übersetzer in München

Kreativität bei Redaktion und Übersetzung – kombiniert mit PR-Kompetenz und einem erfahrenen Stammteam

Für uns zählt nur eines: Ihre Botschaft, die wir mit Leidenschaft übertragen. Denn wir vermitteln Inhalte. Präzise und zielgerecht. Mit einem Wort: treffend. Und immer termingenau. Ob wir für Sie als Redakteur, Übersetzer oder Lektor tätig sind oder mehrsprachige Inhalte adaptieren: Ihr Auftrag ist unsere Berufung. Und alles, was wir lieben – in Worte gefasst.

 

Redaktion

Wir erkennen Fehler schon, bevor sie gemacht werden

Wir verstehen uns als Ihre kritischsten Leser. Und weil wir jeden Fehler kennen, spielen wir nicht mit dem, was für Ihre Texte entscheidend ist: der richtigen Wortwahl.

Erfahren Sie mehr …

Korrektorat

Jedes Komma auf den Punkt gebracht

Um zielgenau zu formulieren, ist ein sehr viel breiterer thematischer Überblick nötig. Stil, Terminologie und Aufmachung sind die entscheidenden Parameter.

Erfahren Sie mehr …

Lektorat

Das richtige Wort am richtigen Platz

Jeder Text ist so einzigartig wie Ihre Marke und deren Zielgruppe. Damit bei der Veröffentlichung auch wirklich alles stimmt, setzen wir nicht nur jedes Komma an die richtige Stelle, sondern betonen auch zentrale Aspekte und werfen bei inhaltlichen Unklarheiten kritische Fragen auf.

Erfahren Sie mehr …

Übersetzung

Wir beginnen dort, wo andere gar nicht erst anfangen

Wir verstehen, was Sie vermitteln wollen. Nehmen Sie uns beim Wort. Ob Deutsch, Englisch, Französisch oder Spanisch, wir sprechen viele Sprachen. Eine beherrschen wir dabei am besten – Ihre.

Erfahren Sie mehr …

Adaption

Woanders ist’s anders

Für keinen anderen Bereich ist der Begriff Standardsprache so wenig passend wie für Marketing, PR, Werbung und Unternehmenskommunikation. Kreative Menschen denken und schreiben am besten in ihrem eigenen Idiom.

Erfahren Sie mehr …

Transkription

Sprechende Bilder

Wir bringen Ihre Bilder zum Sprechen. Damit sie mehr sagen als 1.000 Worte. Fesselnd, kurz und bündig trifft die Erwartungshaltung der Community. Letztlich bedeuten Untertitelung und Voiceover, genau zu wissen, wie Sprache klingt.

Erfahren Sie mehr …

Redaktion

Wir erkennen Fehler schon, bevor sie gemacht werden

Wir verstehen uns als Ihre kritischsten Leser. Und weil wir jeden Fehler kennen, spielen wir nicht mit dem, was für Ihre Texte entscheidend ist: der richtigen Wortwahl.

Erfahren Sie mehr …

Korrektorat

Jedes Komma auf den Punkt gebracht

Um zielgenau zu formulieren, ist ein sehr viel breiterer thematischer Überblick nötig. Stil, Terminologie und Aufmachung sind die entscheidenden Parameter.

Erfahren Sie mehr …

Lektorat

Das richtige Wort am richtigen Platz

Jeder Text ist so einzigartig wie Ihre Marke und deren Zielgruppe. Damit bei der Veröffentlichung auch wirklich alles stimmt, setzen wir nicht nur jedes Komma an die richtige Stelle, sondern betonen auch zentrale Aspekte und werfen bei inhaltlichen Unklarheiten kritische Fragen auf.

Erfahren Sie mehr …

Übersetzung

Wir beginnen dort, wo andere gar nicht erst anfangen

Wir verstehen, was Sie vermitteln wollen. Nehmen Sie uns beim Wort. Ob Deutsch, Englisch, Französisch oder Spanisch, wir sprechen viele Sprachen. Eine beherrschen wir dabei am besten – Ihre.

Erfahren Sie mehr …

Adaption

Woanders ist’s anders

Für keinen anderen Bereich ist der Begriff Standardsprache so so wenig passend wie für Marketing, PR, Werbung und Unternehmenskommunikation. Kreative Menschen denken und schreiben am besten in ihrem eigenen Idiom.

Erfahren Sie mehr …

Transkription

Sprechende Bilder

Wir bringen Ihre Bilder zum Sprechen. Damit sie mehr sagen als 1.000 Worte. Fesselnd, kurz und bündig trifft die Erwartungshaltung der Community. Letztlich bedeuten Untertitelung und Voiceover, genau zu wissen, wie Sprache klingt.

Erfahren Sie mehr …

In jeder Sprache die richtige Lösung

Sprachwissen auf Abruf

In den Sprachen Englisch, Deutsch, Französisch und Spanisch steht uns ein festes, hochmotiviertes Team zur Verfügung, das unsere Kunden direkt berät und ihre Anfragen schnell und gezielt beantwortet.

Wir denken über die einzelnen Projekte, die wir für Sie bearbeiten, hinaus: Mit kompetenten Mitarbeitern, die seit Jahren als Team bei uns zusammenarbeiten, gewährleisten wir unseren Kunden höchste Qualität, Kontinuität und Verfügbarkeit. Als bewährter mehrsprachiger Partner redigieren, übersetzen und adaptieren wir Texte für Unternehmen, die sich mit Kommunikation, Marketing, Werbung und PR auseinandersetzen. Zu unseren Kernkompetenzen gehören Unternehmenspublikationen, Pressedienste, Websites, Blogs und Online-News für interne oder externe Leser, Werbekampagnen, Produkt- oder Servicebroschüren, Jahres- und Umweltberichte sowie sonstige Unternehmensdokumente für internationale Stakeholder.

 

Wie können wir Ihnen helfen …

… bei einer kniffligen sprachlichen Frage, dem letzten Schliff für eine Überschrift, einem Großprojekt, das sicherheitshalber Redaktion oder Korrektorat vertragen könnte, oder einer kurzen Pressemitteilung, die für gestern geplant war? Rufen Sie uns einfach an oder schreiben Sie uns. Wenn Ihnen ein optimales Ergebnis am Herzen liegt, werden wir alles dafür tun, Sie dabei zu unterstützen.

Aus unserem Blog:

Ein chiropraktischer Ansatz für die Suche nach Redakteuren und Übersetzern

Ein chiropraktischer Ansatz für die Suche nach Redakteuren und Übersetzern

Ein Bandscheibenvorfall lässt sich nur erfolgreich behandeln, wenn man seine Ursache kennt. Unternehmenskommunikation ist wie ein „Körper“ aus verknüpften Ideen, weshalb man den Hintergrund jedes Texts und seinen Zusammenhang zum großen Ganzen kennen muss, um Fehlinterpretationen auszuschließen.

Mit Untertiteln zum perfekten Bild

Mit Untertiteln zum perfekten Bild

Ein Bild sagt bekanntlich mehr als tausend Worte – doch manchmal brauchen wir etwas Hilfe, um das, was wir sehen, zu verstehen. Hier kommen Untertitel und Voiceover ins Spiel, denn sie liefern dem Zuschauer quasi eine Extraportion an Informationen.

Von der Kunst, Stroh zu Gold zu spinnen

Von der Kunst, Stroh zu Gold zu spinnen

Den perfekten Ausgangstext gibt es nicht und so stehen Übersetzer immer wieder vor Herausforderungen, wenn es darum geht, inhaltlich oder sprachlich unausgereifte Übersetzungsvorlagen adäquat in die Zielsprache zu übertragen. Wie? Hier sind ein paar Antworten